![]() |
In this file photo taken on Jan. 10, 2021, a health worker fills a syringe with the Pfizer-BioNTech COVID-19 vaccine against the novel coronavirus at the vaccination center in Pfaffenhofen, southern Germany. AFP |
South Korea will start administering vaccines to inpatients and employees of nursing homes and long-term care hospitals who are aged 65 or older this week as part of its months-long inoculation plan, health authorities said Sunday.
한국은 수개월에 걸친 예방접종 계획의 일환으로 이번 주부터 65세 이상의 노인, 요양원 및 장기요양병원 입원환자와 직원들에게 백신을 투여할 예정이라고 보건당국이 일요일 밝혔다.
Starting from Tuesday, more than 370,000 health workers and patients aged 65 and older at sanatoriums, nursing facilities and rehabilitation facilities will receive their first shots of AstraZeneca's COVID-19 vaccine in steps, according to the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA).
질병관리청에 따르면 화요일부터 요양원, 요양시설, 재활시설 등에서 의료인과 65세 이상 환자 37만여 명이 아스트라제네카의 코로나19 백신을 단계별로 접종한다.
They will get second shots from the first week of June, added the KDCA, which is in charge of South Korea's state vaccination program.
이들은 6월 첫째 주부터 2차 접종을 할 것이라고 질병관리청은 덧붙였다.
The country has been rolling out the vaccine since late February, beginning with the elderly and health workers, but had postponed vaccinations for those aged 65 or older due to a lack of clinical data showing the vaccine's effectiveness for the age group.
우리나라는 지난 2월 말부터 노약자와 의료계 종사자를 시작으로 백신을 접종하고 있지만, 연령대에 따른 백신 효능을 보여주는 임상 자료가 부족해 65세 이상 노인에 대한 백신 접종을 연기해 왔다.
After new overseas studies showed that AstraZeneca's vaccine and several others are effective in preventing COVID-19 for the group, the government decided to expand the vaccination program.
아스트라제네카 백신 등이 해당 연령층의 코로나19 예방에 효과가 있다는 새로운 해외 연구 결과가 나온 뒤 정부는 백신접종 프로그램을 확대하기로 했다.
Starting in the second quarter, a total of 11.5 million elderly people aged over 65, school health teachers and people working in selected sectors, including police officers, firefighters and flight attendants, will receive the vaccine.
2분기부터 65세 이상 노인, 학교 보건교사, 경찰관, 소방관, 승무원 등 선별된 분야에서 일하는 총 1,150만 명이 백신을 접종하게 된다.
South Korea aims to get 70 percent of its population inoculated by September, with so-called herd immunity here predicted to be created by November.
한국은 9월까지 인구의 70%를 접종하는 것을 목표로 하고 있으며 집단 면역은 11월까지 만들어질 것으로 예상된다.
Meanwhile, President Moon Jae-in, 68, and first lady Kim Jung-sook, 66, will receive an AstraZeneca vaccine shot on Tuesday in preparation for participation in a Group of Seven (G-7) summit to be held in Britain.
한편 문재인 대통령과 김정숙 여사는 영국에서 열리는 주요 7개국(G7) 정상회의 참석하기 위해 화요일 아스트라제네카 백신 주사를 맞는다.
Britain has invited Moon to the multilateral session.
영국은 G7 회의에 문 대통령을 초청했다.
The president's early vaccination is partly aimed at easing public concerns about the safety and efficacy of the AstraZeneca vaccine.
대통령의 조기 예방접종은 아스트라제네카 백신의 안전과 효능에 대한 국민의 우려를 덜어주기 위한 측면도 있다.
A cumulative 670,000 people in the country have already been inoculated since the country started the vaccination program on Feb. 26. (Yonhap)
2월 26일 백신접종 프로그램을 시작한 이래로 전국에서 총 67만 명이 접종을 받았다.
코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly