![]() |
Thousands of people hold a protest near City Hall in central Seoul, Saturday, denouncing President Yoon Suk Yeol's March 16 summit with Japanese Prime Minister Fumio Kishida. Yonhap 윤석열 대통령과 기시다 후미오 일본 총리의 16일 한일정상회담을 규탄하는 시민 수천 명이 토요일 서울 중구 시청 근처에서 시위를 벌이고 있다. 연합 |
Opposition leader accuses president of being 'Japan's servant'
야당 대표, 윤 대통령을 "일본의 하수인"이라며 비판
By Jung Min-ho
What was mostly welcomed by Japan and many allied nations as a meaningful step toward a future-oriented relationship between Seoul and Tokyo has left President Yoon Suk Yeol in a political bind at home.
일본 및 동맹국 다수가 미래지향적인 한일 관계를 향한 의미 있는 한 걸음이라고 환영했던 일이 국내에서 윤석열 대통령을 정치적 곤경에 빠뜨렸다.
After his summit with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in Tokyo last week, Yoon faces a strong backlash from victims of Japan's wartime forced labor, civic groups and opposition politicians who call his bid to recover the frayed bilateral ties a "humiliating" concession.
지난주 도쿄에서 기시다 후미오 일본 총리와 정상회담을 한 윤 대통령은 소원해진 한일 관계를 회복하려는 노력을 "굴욕적" 양보라고 칭하는 강제징용 피해자와 시민단체, 야당 정치인들의 거센 반발에 직면해 있다.
Thousands of protesters packed the streets in front of City Hall in central Seoul, Saturday, to criticize the government's attempt at resolving the issue through a fund raised by a Korean public foundation instead of seeking payment from Japan.
토요일 수천 명의 시위대가 서울 중구 시청 앞 거리를 가득 메우고 정부가 일본이 아닌 한국의 공공 재단이 모금한 기금으로 문제를 해결하려는 시도를 비판했다.
Rep. Lee Jae-myung, chairman of the main opposition Democratic Party of Korea (DPK), was among the demonstrators. He accused the administration of choosing to be "a servant of Japan" while ignoring the tears of the victims.
이재명 더불어민주당 대표도 시위에 참여했다. 이 대표는 정부가 희생자들의 눈물을 외면한 채 '일본의 하수인'의 되는 길을 선택했다고 비난했다.
"Despite the stated opposition of the victims, the Yoon administration is pushing ahead with its third-party solution. No matter how illegal, how unconstitutional, how nonsensical, it will push for the deal, if it can appease Japan. Isn't this a humiliating attitude?" Lee asked.
이 대표는 "피해자들의 반대에도 윤 정권은 제3자 변제를 강행하고 있다. 아무리 불법적이든, 위헌적이든, 비합리적이든, 일본 비위만 맞춘다면 합의를 추진한다. 굴욕적인 태도가 아닌가?"라고 말했다.
At the bilateral summit, Yoon and Kishida agreed to increase cooperation in security, economy and culture among other areas. This includes lifting Japan's export restrictions on Korea and normalizing the two countries' intelligence-sharing pact, known as the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA), as soon as possible.
정상회담에서 윤 대통령과 기시다 총리는 안보, 경제, 문화 등 분야에서 협력을 강화하기로 합의했다. 여기에는 한국에 대한 일본의 수출규제 해제와 한일군사정보보호협정(GSOMIA) 정상화 등이 포함된다.
KEY WORDS
■ accuse A of B: A를 B라는 이유로 비난하다
■ bind 곤경
■ backlash (대중의) 반발
■ fray 닳아 해지게 하다, 신경이 날카로워지게 하다
■ bilateral 쌍방의
■ concession 양보
■ pack (사람으로) 빽빽이 채우다
■ raise (자금 등을) 모으다
■ push ahead (계획을) 추진하다
■ nonsensical 터무니없는, 무의미한
■ appease (어떤 국가의) 요구를 들어주다
■ lift (제재를) 해제하다
■ normalize 정상화하다
기사 원문 보기