![]() |
USS Ronald Reagan, a U.S. Navy Nimitz-class nuclear-powered aircraft carrier, departs from the South Korean Fleet Command in Busan, Monday, for combined drills with the South Korean Navy. Yonhap 26일 미 해군 니미츠급 핵추진 항공모함 로널드 레이건함이 부산 해군과의 연합훈련을 위해 부산 작전기지에서 출항하고 있다. |
By Jung Min-ho
South Korea and the United States started their biggest combined naval exercise involving a nuclear-powered aircraft carrier near the peninsula since 2017, a day after North Korea fired a short-range ballistic missile in its latest military provocation.
북한이 군사 도발로 단거리탄도미사일을 쏜 지 하루 만에 한미 양국이 2017년 이후 처음으로 한반도 인근에서 핵추진 항공모함을 포함한 최대 규모의 해상 연합훈련을 시작했다.
According to the Ministry of Defense and Navy, Monday, the allies will mobilize more than 20 vessels including the USS Ronald Reagan, a Nimitz-class supercarrier of the U.S. Navy, as well as key South Korean warships, such as the 7,600-ton Aegis destroyer Seoae Ryu Sung-ryong and the 4,400-ton Munmu the Great destroyer, for the four-day drills.
26일 국방부에 따르면 한미는 미 해군 니미츠급 슈퍼캐리어 USS 로널드 레이건함을 비롯해 한국 핵심 함정인 이지스 구축함 서애류성룡함(7600톤급)과 구축함 문무대왕함(4400톤급) 등 20척 이상을 동원해 나흘 간 훈련을 할 예정이다.
Other participating maritime assets include the nuclear-powered USS Annapolis submarine, USS Chancellorsville, a Ticonderoga-class guided-missile cruiser, USS Barry, an Arleigh Burke-class guided-missile destroyer and USS Benfold, an Arleigh Burke-class destroyer.
동원되는 다른 함정에는 핵추진 USS ‘애너폴리스' 잠수함, 타이콘데로가급 이지스 순양함 챈슬러스빌함, 알레이버크급 이지스 구축함 배리함과 벤폴드함 등이 있다.
Formidable air force and army weapons including F/A-18E Super Hornets, P-3 and P-8 maritime surveillance aircraft, AH-64E Apache helicopters and South Korea's most advanced fighter jets — F-15K and KF-16 — will also take part in the East Sea training exercise.
F/A-18E ‘슈퍼호넷' 전투기, 해상초계기(P-3, P-8), 미 육군 아파치 헬기 및 우리 공군의 주력 전투기(F-15K, KF-16)를 포함한 강력한 공군 및 육군 무기도 동해 훈련에 사용될 예정이다.
"Through this exercise, we will further improve the combined operations capability between the naval forces of the two countries," Kwak Kwang-sub, a senior South Korean naval officer, said in the statement. "Over the past 70 years, the two countries have cooperated to defend peace and free democracy of the Korean Peninsula."
곽광섭 1해상전투단장은 "이번 훈련을 통해 양국 해군 간 연합작전 수행 능력을 더욱 향상할 것"이라고 말했다. "양국은 지난 70년간 한반도의 평화와 자유민주주의를 수호하기 위해 협력해 왔다."
Rear Adm. Michael Donnelly, commander of the Carrier Strike Group 5, said the exercise will demonstrate the two allies' power and strong will to defend their shared values against North Korea's evolving threat.
마이클 도넬리 제5항모강습단장(준장)은 이번 훈련이 북한의 증가하는 위협에 맞서 공동의 가치를 방어하려는 우리의 힘과 결의를 보여줄 것이라고 말했다.
Details of the exercise remain undisclosed. But it is expected to include drills to respond to North Korea's missile attacks and to detect and track its underwater threats. North Korea is believed to have the world's largest submarine fleet — operating up to 90 diesel-powered submarines.
자세한 훈련 내용은 아직 공개되지 않았다. 그러나 북한의 미사일 공격에 대응하고 수중 위협을 탐지·추적하기 위한 훈련도 포함될 것으로 보인다. 북한은 최대 90척의 디젤 잠수함을 운용하는 세계 최대의 잠수함 함대를 보유한 것으로 알려져 있다.
KEY WORDS
■ joint 합동의
■ naval 해군의
■ drill (군사) 훈련
■ depart from ~에서 출발하다
■ peninsula 반도
■ provocation 도발, 자극
■ vessel (대형) 선박
■ maritime 바다의, 해양의
■ formidable 가공할, 어마어마한
■ surveillance 감시
■ take part in ~에 참여하다
■ undisclosed 밝혀지지 않은, 비밀에 부쳐진
■ fleet 함대
기사 원문 보기